翻訳
縊死体Dead Body by Hanging 夢野久作Yumeno Kyusaku どこかの公園のベンチである。I was sitting on a bench at some park 眼の前には一条の噴水が、夕暮の青空高く高くあがっては落ち、あがっては落ちしている。, seeing a streak of water from a fountai…
禅智内供(ぜんちないぐ)の鼻と云えば、池(いけ)の尾(お)で知らない者はない。 Everyone knows about Zenchi Naigu’s nose in Ikenoo. 長さは五六寸あって上唇(うわくちびる)の上から顋(あご)の下まで下っている。It is about five or six “sun” long(1 sun =…
The following is the complete version of my translation of the novel Daydream, edited for including the corrections from some English speakers. I am really grateful to my fellow language learners on Hellotalk for kindly correcting my convo…
「ね、いるでしょう。もっとよく私の可愛い女を見てやって下さい」 何がそうさせたのか。私はいつの間にか日覆の中へ這入(はい)っていた。“There she is. Please take a closer look at my babe”I wonder what made me do it, but I went inside the sunshad…
男は又囁き声で始めた。The man began telling groaningly. 「それでもう、女はほんとうに私のものになり切って了ったのです。ちっとも心配はいらないのです。キッスのしたい時にキッスが出来ます。抱き締めたい時には抱きしめることも出来ます。私はもう、…
「秘訣(ひけつ)なんだよ。秘訣なんだよ。死骸を腐らせない。……屍蝋というものになるんだ」「屍蝋」……ある医書の「屍蝋」の項が、私の目の前に、その著者の黴(かび)くさい絵姿と共に浮んで来た。“That is a secret method, a secret method, to prevent a cad…
「諸君、あれは俺のことを触廻(ふれまわ)っているのだ。真柄太郎(まがらたろう)は人殺しだ、人殺しだ、そういって触廻(ふれまわ)っているのだ」 又笑い声が起った。“Everyone, that band is spreading around the news about me, saying that I, Taro Magara…
「俺は心配で心配で」彼はそういって歌舞伎役者の様に首を振って「商売も手につかなんだ。俺は毎晩寝床の中で女房に頼んだ。手を合せて頼んだ」笑声(しょうせい)「どうか誓って呉れ。俺より外の男には心を移さないと誓って呉れ……併し、あの女はどうしても私…
鬘の様に綺麗に光らせた頭髪の下に、中高の薤形の青ざめた顔、細い眼、立派な口髭で隈どった真赤な脣、その脣が不作法につばきを飛ばしてバクバク動いているのだ。Under shiny hair like a wig, there were a pale oval convex face, slant eyes, and red li…
時々、重い荷馬車がゴロゴロと道路や、家々を震動させて私を追い越した。 Heavy horse-drawn wagons sometimes passed me, rumbling and shaking the road and houses. ふと私は、行手に当って何かが起っているのを知った。十四五人の大人や子供が、道ばたに…
「アップク、チキリキ、アッパッパア……アッパッパア……」 お下げを埃でお化粧した女の子達が、道の真中に輪を作って歌っていた。“Appk, chikiriki, appa pa....appa pa pa....” some girls with their pigtails covered in dust were singing in a circle in …
ある日の事でございます。御釈迦様は極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。 One day, Shakyamuni Buddha was wandering around, alone, by the rim of a heavenly pond filled with lotus flowers. 池の中に咲いている蓮の…
そんな事があったら、大変でございます。が、そう云う中にも、罪人たちは何百となく何千となく、まっ暗な血の池の底から、うようよと這い上って、細く光っている蜘蛛の糸を、一列になりながら、せっせとのぼって参ります。今の中にどうかしなければ、糸はま…
カンダタは両手を蜘蛛の糸にからみながら、ここへ来てから何年にも出した事のない声で、「しめた。しめた。」と笑いました。ところがふと気がつきますと、蜘蛛の糸の下の方には、数限りもない罪人たちが、自分ののぼった後をつけて、まるで蟻ありの行列のよ…
しかし地獄と極楽との間は、何万里となくございますから、いくら焦って見た所で、容易に上へは出られません。ややしばらくのぼる中に、とうとうカンダタもくたびれて、もう一たぐりも上の方へはのぼれなくなってしまいました。そこで仕方がございませんから…
英語を学んでる人なら、大抵の人が英語を話せるようになりたいと思います。話せなくても読み書きできればいい、もしくは聞き取れればいいという人もいるかもしれませんが、読み書き、聞き取りも、話す能力と密接に結びついていて、単純に分けることができな…
I translated a part of Japanese classic novel into English.——————-御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、このカンタダには蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。Shakyamuni Buddha recalled that Kantada had saved a spider, while loo…
This is the continuation of the previous one.——————— やがて御釈迦様はその池のふちに御佇みになって、水の面を蔽っている蓮の葉の間から、ふと下の容子を御覧になりました。この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当って居りますから、水晶のような水を透…
I translated a part of a Japanese short novel into English for practicing translating.—————— ある日の事でございます。御釈迦様おしゃかさまは極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。 One day, Shakyamuni Buddha was …
曲りくねり はしゃいだ道青葉の森で駆け回る遊びまわり 日差しの街誰かが呼んでいる A winding road where we would frolickRunning around in a green forestPlaying around in a town bathed in sunlightSomeone is calling you 夏が来る 影が立つ あなた…