empollonの英語とか学習帳

このブログは僕の英語学習の内容や進捗、特に翻訳練習を記録するために始めました。ついでに、面白い人たちとの新たな出会いがあったら、なお嬉しいです。This will be to keep a record of my English practice progress. If I can get to know new interesting people through any interactions here, that’s also nice

蜘蛛の糸 英訳 完成版

ある日の事でございます。御釈迦様は極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。

One day, Shakyamuni Buddha was wandering around, alone, by the rim of a heavenly pond filled with lotus flowers.

 

池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊からは、何とも云えない好い匂いが、絶間なくあたりへ溢れて居ります。極楽は丁度朝なのでございましょう。

The lotus flowers in the pond were all white like a gem. An indescribably pleasant fragrance from the golden pistils in their centers was permeating the air. It seemed to be right in the morning in heaven.

 

やがて御釈迦様はその池のふちに御佇みになって、水の面を蔽っている蓮の葉の間から、ふと下の容子を御覧になりました。この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当って居りますから、水晶のような水を透き徹して、三途の河や針の山の景色が、丁度覗き眼鏡を見るように、はっきりと見えるのでございます。

Some time later, Shakyamuni Buddha stood on the rim of the pond and, through the lotus leaves covering the surface of water, he saw all that was happening in the lower realm beneath the pond.
Under the pond was the bottom of hell. The scene of mountains of needles and the Sanzu river could be seen clearly through the transparent, crystalline water, as with a hydroscope.

 

するとその地獄の底に、カンダタと云う男が一人、ほかの罪人と一しょにうごめいている姿が、御眼に止まりました。このカンダタと云う男は、人を殺したり家に火をつけたり、いろいろ悪事を働いた大泥坊でございますが、それでもたった一つ、善い事を致した覚えがございます。と申しますのは、ある時この男が深い林の中を通りますと、小さな蜘蛛が一匹、路ばたを這って行くのが見えました。

Just then, he saw a man called Kandata wriggling around with other sinners at the bottom of hell.
Kandata was a master thief who was a murderer, arsonist, and who committed many evil deeds.
However, he had done only one good deed, which was that when he was going in the woods one day, he saw a tiny spider creeping along the road.


そこでカンダタは早速足を挙げて、踏み殺そうと致しましたが、「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。その命を無暗にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、こう急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。

At that moment, Kandata immediately lifted a leg to step on it and kill it, but he suddenly thought, “No, no. This being, even so little, has a life just like other creatures. It would be too cruel to take its life thoughtlessly." He changed his mind and let the spider go after all.

 

御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、このカンタダには蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。

Shakyamuni Buddha recalled that Kandata had saved a spider, while looking down at hell.

 

そうしてそれだけの善い事をした報いには、出来るなら、この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。

And he hoped to rescue this man from hell in return for his good deed.

 

幸い、側を見ますと、翡翠のような色をした蓮の葉の上に、極楽の蜘蛛が一匹、美しい銀色の糸をかけて居ります。

Luckily enough, when looking around, Shakyamuni saw a spider of heaven throwing a beautiful silver thread on a lotus leaf colored like jade.

 

御釈迦様はその蜘蛛の糸をそっと御手に御取りになって、玉のような白蓮の間から、遥か下にある地獄の底へ、まっすぐにそれを御下しなさいました。

Shakyamuni had the thread in his hand and dropped it straight between the beautiful white lotus flowers toward the bottom of hell located far below.

 

こちらは地獄の底の血の池で、ほかの罪人と一しょに、浮いたり沈んだりしていたカンダタでございます。

Here came Kandata floating and sinking in a pond of blood at the bottom of hell.

 

何しろどちらを見ても、まっ暗で、たまにその暗からぼんやり浮き上っているものがあると思いますと、それは恐しい針の山の針が光るのでございますから、その心細さと云ったらございません。

It was pitch black all around after all. What occasionally loomed was the glitter of the frightening mountain of needles. The forlornness of the place was beyond words.

 

その上あたりは墓の中のようにしんと静まり返って、たまに聞えるものと云っては、ただ罪人がつく微かな嘆息ばかりでございます。

On top of that, it was all quiet around here like a cemetery. The only thing you could occasionally hear was just the faint sigh sinners gave.

 

これはここへ落ちて来るほどの人間は、もうさまざまな地獄の責苦に疲れはてて、泣声を出す力さえなくなっているのでございましょう。

Those who ended up falling into this place were already so exhausted from different types of torment of hell that they wouldn’t have enough energy to cry.

 

ですからさすが大泥坊のカンダタも、やはり血の池の血に咽せびながら、まるで死にかかった蛙のように、ただもがいてばかり居りました。

That was why even the master thief Kandata was no exception: he was choked with the blood of the pond and was just struggling like a dying frog.

 

ところがある時の事でございます。何気なくカンダタが頭を挙げて、血の池の空を眺めますと、そのひっそりとした暗の中を、遠い遠い天上から、銀色の蜘蛛の糸が、まるで人目にかかるのを恐れるように、一すじ細く光りながら、するすると自分の上へ垂れて参るのではございませんか。

One day, however, Kandata casually looked up in the sky, which was actually the pond of blood, and in the quiet dark, he saw a ray of a spider’s silver thread coming down smoothly over him as if it feared to be seen.

 

カンダタはこれを見ると、思わず手を拍って喜びました。

When he saw it, he was excited and clapped hands unconsciously.

 

この糸に縋りついて、どこまでものぼって行けば、きっと地獄からぬけ出せるのに相違ございません。

If he followed and climbed this thread until it ended, he would surely escape from hell.

 

いや、うまく行くと、極楽へはいる事さえも出来ましょう。

Furthermore, he could even step into heaven.

 

そうすれば、もう針の山へ追い上げられる事もなくなれば、血の池に沈められる事もある筈はございません。

If he made it, he wouldn’t get cornered in the mountain of needles nor would get sunk in the pond of blood.

 

こう思いましたからカンダタは、早速その蜘蛛の糸を両手でしっかりとつかみながら、一生懸命に上へ上へとたぐりのぼり始めました。

With that in mind, he immediately grabbed the spider’s thread with both hands and began climbing higher and higher by hanging on to it.

 

元より大泥坊の事でございますから、こう云う事には昔から、慣れ切っているのでございます。

He was originally a master thief and was very used to this kind of activity.

 

しかし地獄と極楽との間は、何万里となくございますから、いくら焦って見た所で、容易に上へは出られません。ややしばらくのぼる中に、とうとうカンダタもくたびれて、もう一たぐりも上の方へはのぼれなくなってしまいました。そこで仕方がございませんから、まず一休み休むつもりで、糸の中途にぶら下りながら、遥かに目の下を見下しました。

However, there was hundreds of thousands of kilometers between hell and heaven, and so he couldn’t go up on the heaven land too easily no matter how hard he was trying. While climbing for some time, he was finally exhausted and wasn’t able to go upward any more. Then, he couldn’t do anything but rest for a short while, and looked down while hanging on to the thread in the middle.

 

すると、一生懸命にのぼった甲斐があって、さっきまで自分がいた血の池は、今ではもう暗の底にいつの間にかかくれて居ります。それからあのぼんやり光っている恐しい針の山も、足の下になってしまいました。この分でのぼって行けば、地獄からぬけ出すのも、存外わけがないかも知れません。

Owing to his commitment for climbing, the pond of blood where he had been some time earlier, was already unseen in the dark abyss before he realized. The dreadful mountain of needles that had been looming was far underneath as well. If he kept climbing at that pace, maybe it would be easier to escape from hell than he anticipated.

 

カンダタは両手を蜘蛛の糸にからみながら、ここへ来てから何年にも出した事のない声で、「しめた。しめた。」と笑いました。ところがふと気がつきますと、蜘蛛の糸の下の方には、数限りもない罪人たちが、自分ののぼった後をつけて、まるで蟻ありの行列のように、やはり上へ上へ一心によじのぼって来るではございませんか。

Kandata, with his both arms entangled in the spider’s thread, laughed and said “I’ve got it” with a voice that he hadn’t uttered for years since he had fallen into hell. However, he noticed that, around the bottom end of the thread, an innumerable number of sinners were following after him and climbing up and up desperately like a line of ants.

 

カンダタはこれを見ると、驚いたのと恐しいのとで、しばらくはただ、莫迦のように大きな口を開いたまま、眼ばかり動かして居りました。

As he saw it, his eyes began wandering and his mouth was kept open for a while, out of astonishment and fear.

 

自分一人でさえ断れそうな、この細い蜘蛛の糸が、どうしてあれだけの人数の重みに堪える事が出来ましょう。

How could this fine thread bear the weight of so many people? It might break off with even his weight alone.

 

もし万一途中で断れたと致しましたら、折角ここへまでのぼって来たこの肝腎な自分までも、元の地獄へ逆落としに落ちてしまわなければなりません。

If it should break off in the middle, he would have to fall back into hell, despite all his precious efforts climbing up to this point.

 

そんな事があったら、大変でございます。が、そう云う中にも、罪人たちは何百となく何千となく、まっ暗な血の池の底から、うようよと這い上って、細く光っている蜘蛛の糸を、一列になりながら、せっせとのぼって参ります。今の中にどうかしなければ、糸はまん中から二つに断れて、落ちてしまうのに違いありません。

If such an accident happened, it would be all over for him. In the meantime, hundreds of thousands of sinners were crawling up from the dark bottom of the pond of blood and climbing up the glittering, fine spider’s thread in a single line. It could break off in half and he would fall down unless he did something before it would be too late

 

そこでカンダタは大きな声を出して、「こら、罪人ども。この蜘蛛の糸は己のものだぞ。お前たちは一体誰に尋いて、のぼって来た。下りろ。下りろ。」と喚わめきました。

And then, “Hey, sinners. This spider’s thread is mine. Who told you guys to climb up here? Get off!”, Kandata bellowed.

 

その途端でございます。今まで何ともなかった蜘蛛の糸が、急にカンダタのぶら下っている所から、ぷつりと音を立てて断れました。

It was at that precise moment that the thread that had seemed unaffected suddenly broke off from the place where Kandata was hanging.

 

ですからカンダタもたまりません。あっと云う間もなく風を切って、独楽のようにくるくるまわりながら、見る見る中に暗の底へ、まっさかさまに落ちてしまいました。

For, there was nothing he could do. In a blink of an eye, he plummeted into the darkness of the ground, zipping through the air and spinning round and round like a top.

 

後にはただ極楽の蜘蛛の糸が、きらきらと細く光りながら、月も星もない空の中途に、短く垂れているばかりでございます。

After that, the heavenly spider’s thread remained hanging short with a thin glimmer in the dark sky with no star and moon.

 

御釈迦様は極楽の蓮池のふちに立って、この一部始終をじっと見ていらっしゃいましたが、やがてカンダタが血の池の底へ石のように沈んでしまいますと、悲しそうな御顔をなさりながら、またぶらぶら御歩きになり始めました。

Shakyamuni Buddha, standing on the rim of the lotus pond, was watching every detail of that. When he saw Kandata eventually sink in the pond of blood like a stone, he made a sad face and began wandering again.

 

自分ばかり地獄からぬけ出そうとする、カンダタの無慈悲な心が、そうしてその心相当な罰をうけて、元の地獄へ落ちてしまったのが、御釈迦様の御目から見ると、浅間しく思召されたのでございましょう。

It would seem shameful to Shakyamu that Kandata fell into hell again as a suitable punishment for his merciless thought that he tried to only get himself out of hell.

 

しかし極楽の蓮池の蓮は、少しもそんな事には頓着致しません。その玉のような白い花は、御釈迦様の御足のまわりに、ゆらゆら萼を動かして、そのまん中にある金色の蕊からは、何とも云えない好い匂が、絶間あたりへ溢れて居ります。極楽ももう午に近くなったのでございましょう。

 

The heavenly lotus flowers in the pond nonetheless seemed unchanged. Those white flowers like a jewel were swinging its calyces. An indescribably pleasant fragrance from the golden pistils in their centers was permeating the air. It seemed to be close to noon in heaven.

End

 

https://www.aozora.gr.jp/cards/000879/files/92_14545.html