empollonの英語とか学習帳

このブログは僕の英語学習の内容や進捗、特に翻訳練習を記録するために始めました。ついでに、面白い人たちとの新たな出会いがあったら、なお嬉しいです。This will be to keep a record of my English practice progress. If I can get to know new interesting people through any interactions here, that’s also nice

日本語>英語 翻訳練習 0033 白昼夢 6

「諸君、あれは俺のことを触廻(ふれまわ)っているのだ。真柄太郎(まがらたろう)は人殺しだ、人殺しだ、そういって触廻(ふれまわ)っているのだ」

 又笑い声が起った。
“Everyone, that band is spreading around the news about me, saying that I, Taro Magara, am a murderer, a murderer. The band is spreading around it”
Again, laughter broke out.

 

楽隊の太鼓の音丈けが、男の演説の伴奏ででもある様に、いつまでもいつまでも聞えていた。
Only the drum sound from the band kept resonating on end as though it was an accompaniment for his speech.

 

「……俺は女房の死骸を五つに切り離した。いいかね、胴が一つ、手が二本、足が二本、これでつまり五つだ。……惜しかったけれど仕方がない。……よく肥(ふと)ったまっ白な足だ」
“I mutilated her cadaver into five parts. You see, a torso, two arms, two legs, that is, five in total... It was a loss, but couldn’t be helped... very voluptuous legs”

 

「……あなた方はあの水の音を聞かなかったですか」男は俄(にわか)に声を低めて云った。
“You guys didn’t hear that sound of water, did you?”, he said with a lower voice.

 

首を前につき出し、目をキョロキョロさせながら、さも一大事を打開(うちあ)けるのだといわぬばかりに、「三七二十一日の間、私の家の水道はザーザーと開けっぱなしにしてあったのですよ。五つに切った女房の死体をね、四斗樽(しとだる)の中へ入れて、冷していたのですよ。これがね、みなさん」ここで彼の声は聞えない位に低められた。
Sticking out his neck forward and looking around, as if he was about to confess a very important thing, “I kept the faucet of tap water open at home for 3721 days. The running water was cooling five parts of my wife’s mutilated body in a barrel. This is it, everyone”, he lowered the voice to an almost indiscenable degree.

 

*添削
“Everyone, that band is spreading around the news about me, saying that I, Taro Magara, am a murderer, a murderer.
Corrections:
“Everyone/Gentlemen, that band is spreading around the news about me, saying that I, Taro Magara, am a murderer, a murderer.

 

The band is spreading around it”
Corrections:
That's what they're spreading around.

 

Only the drum sound from the band kept resonating on end as though it was an accompaniment for his speech.
Corrections:
The band's drum kept beating and beating, as though it was an accompaniment for his speech.

 

“I mutilated her cadaver into five parts.
Corrections:
“I mutilated her cadaver, chopping it into five parts.

 

You see, a torso, two arms, two legs, that is, five in total.
Corrections:
You see, a torso, two arms, and two legs--that makes five in total.

 

It was a loss, but couldn’t be helped.
Corrections:
It was such a loss, but I had no other choice.

 

very voluptuous legs”

Corrections:
...ah, her fair, voluptuous legs...”

 

”, he said with a lower voice.

Corrections:
” He abruptly/suddenly lowered his voice.


Sticking out his neck forward and looking around, as if he was about to confess a very important thing, “I kept the faucet of tap water open at home for 3721 days.
Corrections:
He leaned in and looked around, as if he was about to confess a very important thing. “I left/kept my tap running for 3721 days.

 

The running water was cooling five parts of my wife’s mutilated body in a barrel.
Corrections:
You know what I did? (<-- 彼の「ね」) I stuffed/put all five parts of her corpse in a barrel and used that water to cool them.

 

This is it, everyone”, he lowered the voice to an almost indiscenable degree.
Corrections:
And here's the thing, everyone”, he lowered his voice to an almost indiscenable volume.

 



江戸川乱歩 『白昼夢』
https://www.aozora.gr.jp/cards/001779/files/57192_59570.html