empollonの英語とか学習帳

このブログは僕の英語学習の内容や進捗、特に翻訳練習を記録するために始めました。ついでに、面白い人たちとの新たな出会いがあったら、なお嬉しいです。This will be to keep a record of my English practice progress. If I can get to know new interesting people through any interactions here, that’s also nice

英語日記 自転車で通勤

I've been having this weird back pain for several months.

この数か月、妙な腰痛に悩んでいる。

 

To be precise, it might not exactly be a pain, but it’s always there causing uncomfortable sensations.

正確には、痛みとは言えないが、常に不快感がある。

 

I can’t pinpoint from where it comes.

どこから痛みが来ているか特定できない。

 

I think it’s around my tailbone.

尾てい骨の辺りだと思う。

 

It especially gets worse after I drive a long distance.

長い距離を運転した後、特に悪い。

 

Meanwhile, my scooter broke a couple of days ago.

一方で、数日前に原付が壊れた。

 

On top of some oil leak observed, the scooter began making very loud, metallic noises coming from the engine.

オイル漏れが見られたのに加えて、原付はエンジンからやかましい金属音がするようになった。

 

I speculated one or more metal parts fell off inside.

たぶん中で金属部品がいくつか外れたんじゃないかと思う。

 

I would use the scooter to commute to work, so I absolutely needed it repaired or had to buy a new one quickly.

通勤に原付を使ってるので、早く修理か新しい原付が必要だった。

 

Because it was over 10 years since it was manufactured, I chose to buy another one.

製造から10年以上経っていることもあり、新しいものを買うことにした。

 

Upon arriving at a motor shop, I immediately decided to get a used one in the showcase there.

バイク屋に到着すると、すぐに展示されていた中古の1台を買うことに決めた。

 

I needed it right then, but the guy at the motor shop told me that they would need some days to get it ready.

すぐに原付が必要だったけど、バイク屋の人から乗れるようにするのに何日か必要と言われた。

 

That is why I had to go to work by bike yesterday.

そういうわけで、昨日は自転車で仕事に行かなければならなかった。

 

I thought it would be a good exercise even though the distance to bike was over 20km to work and back.

往復20キロ以上乗らなければならないとしても、いい運動になるかなと思った。

 

In the morning, I left home earlier than usual, kind of excitedly, but soon realized that it would turn into a nightmare.

朝、ちょっとウキウキしながら、いつもより早く家を出たけど、しばらくして悪夢に変わった。

 

I knew it would be extremely hot even in the morning, so I didn’t mind sweating that much.

午前とは言え恐ろしく暑くなることはわかっていたので、汗をかくのはかまわなかった。

 

For that, I had prepared some clothes to change when I arrived at work.

そのために、仕事に着いたら着替える着替えを用意した。

 

Also, I prepared a bottle of water.

あと、水も用意した。

 

What happened was that the saddle of the bike was too hard with no cushion at all.

問題は、自転車のサドルがクッションが全く無く硬すぎたことだった。

 

 

On top of that, it precisely made contact with the point where it ached.

その上、サドルはまさに痛い場所に当たっていた。

 

I managed to get to the office after 40 minutes of ride.

40分後にどうにか事務所にたどり着いた。

 

When I left the office after work, I put some makeshift cushion on the saddle, but since it was too excruciating for me to keep going, I got off the bike in the middle of the road and began walking.

仕事の後、事務所を出る時、一時凌ぎのクッションをサドルにつけたけど、そのまま乗り続けるのはキツすぎて、途中で自転車を降りて歩き始めた。

 

That could have been worse.

まだよかったかもしれない。

 

Luckily, my wife offered to pick me up.

運良く妻が迎えに来てくれた。

 

I was kind of happy about sweating a lot, but probably won’t ride a bike for some time to come.

たくさん汗をかいたのはよかったけど、しばらく自転車にはならないつもりだ。