empollonの英語とか学習帳

このブログは僕の英語学習の内容や進捗、特に翻訳練習を記録するために始めました。ついでに、面白い人たちとの新たな出会いがあったら、なお嬉しいです。This will be to keep a record of my English practice progress. If I can get to know new interesting people through any interactions here, that’s also nice

日本語>英語 翻訳練習 0042 縊死体 2

https://www.aozora.gr.jp/cards/000096/files/2377_13516.html


 それから私は、その娘の扱帯(しごき)を解いて、部屋の鴨居(かもい)に引っかけて、縊死を遂げたように装わせておいた。
Next, I disguised it as a suicide by hanging with her obi untied off of her body and hung on a transom in the room.

 

そうして何喰わぬ顔をして下宿に帰ったものであるが、それ以来私は、毎日毎日、朝と晩と二度ずつ、おきまりのようにこの公園に来て、このベンチに腰をかけて、入口で買って来た二三枚の朝刊や夕刊に眼を通すのが、一つの習慣になってしまった。
After that, I nonchalantly went back to the boarding house. Since then, I’ve been coming to this park twice a day, every morning and evening, to sit and look through two or three news papers, whether it’s a morning edition or evening edition, that I buy at the entrance of the park. That has become a routine.

--------

*添削
Next, I disguised it as a suicide by hanging with her obi untied off of her body and hung on a transom in the room.
Corrections:
Next, I disguised it as a suicide by hanging with her obi untied,taken off of her body and hung on a transom in the room.
自己添削
Next, in order to disguise it as a suicide by hanging, I took her obi off and hung it on a transom in the room.

Since then, I’ve been coming to this park twice a day, every morning and evening, to sit and look through two or three news papers, whether it’s a morning edition or evening edition, that I buy at the entrance of the park.
Corrections:
Since then, I’ve been coming to this park twice a day, every morning and evening, to sit and look through two or three newspapers, whether it’s a morning edition or evening edition, that I buy at the entrance of the park.

-------

「振袖娘の縊死」
 といったような標題を予期しながら……。
“A girl in kimono found dead hanging”, I was expecting such a headline...

 

そうして、そんな記事がどこにも発見されない事をたしかめると、その空家の上空に当る青い青い大気の色を見上げながら、ニヤリと一つ冷笑をするのが、やはり一つの習慣のようになってしまったのであった。
When I confirmed that such an article wasn’t found anywhere, it became almost customary for me to sneer, looking up at the blue sky that spread above that vacant house.

 

 今もそうであった。
Now I was doing that.

 

私は二三枚の新聞紙をゴシャゴシャに丸めて、ベンチの下へ投げ込むと、バットを一本口に啣くわえながら、その方向の曇った空を振り返った。
I crumpled up two or three sheets of newspapers, threw it away under the bench, and turned around to see the cloudy sky in that direction, with a cigarette in my mouth.