縊死体 英訳 完成版 Dead Body by Hanging by Yumeno Kyusaku
I thank those who kindly gave corrections and suggestions on my translations! Because of your cooperations, this was completed!
-----------
縊死体
Dead Body by Hanging
夢野久作
Yumeno Kyusaku
https://www.aozora.gr.jp/cards/000096/files/2377_13516.html
どこかの公園のベンチである。
I was sitting on a bench at some park
眼の前には一条の噴水が、夕暮の青空高く高くあがっては落ち、あがっては落ちしている。
, seeing a streak of water from a fountain keep rising high and falling in the blue sky at dusk.
その噴水の音を聞きながら、私は二三枚の夕刊を拡げ散らしている。
I spread two or three different evening papers while hearing the sound from the fountain.
そうして、どの新聞を見ても、私が探している記事が見当らないことがわかると、私はニッタリと冷笑しながら、ゴシャゴシャに重ねて押し丸めた。
When it turned out that the article that I was looking for wasn’t found in any papers, I sneered and waded the papers up.
私が探している記事というのは今から一箇月ばかり前、郊外の或る空家の中で、私に絞め殺された可哀相な下町娘の死体に関する報道であった。
The article I was looking for were news reports about the dead body of a poor downtown girl who was strangled by me about a month ago inside this vacant house in the suburbs.
私は、その娘と深い恋仲になっていたものであるが、或る夕方のこと、その娘が私に会いに来た時の桃割れと振袖姿が、あんまり美し過ぎたので、私は息苦しさに堪えられなくなって、彼女を郊外の××踏切り附近の離れ家に連れ込んだ。
Actually I was in a relationship with her. One evening, when she came to see me, her hairstyle and kimono figure were breathtakingly beautiful and I couldn’t resist my feelings, so I took her into a solitary house near xx railway crossing in the suburbs.
そうして驚き怪しんでいる娘を、イキナリ一思いに絞め殺して、やっと重荷を卸(おろ)したような気持ちになったものである。
And then, I just suddenly strangled the girl who was startled and suspicious. By doing so, I finally felt as if I relieved myself of a heavy burden.
万一こうでもしなかったら、俺はキチガイになったかも知れないぞ……と思いながら……。
I was thinking, if I didn’t do this, I would go insane...
それから私は、その娘の扱帯(しごき)を解いて、部屋の鴨居(かもい)に引っかけて、縊死を遂げたように装わせておいた。
Next, in order to disguise it as a suicide by hanging, I took her obi off and hung it on a transom in the room.
そうして何喰わぬ顔をして下宿に帰ったものであるが、それ以来私は、毎日毎日、朝と晩と二度ずつ、おきまりのようにこの公園に来て、このベンチに腰をかけて、入口で買って来た二三枚の朝刊や夕刊に眼を通すのが、一つの習慣になってしまった。
After that, I nonchalantly went back to the boarding house. Since then, I’ve been coming to this park twice a day, every morning and evening, to sit and look through two or three newspapers, whether it’s a morning edition or evening edition, that I buy at the entrance of the park. That has become a routine.
「振袖娘の縊死」
といったような標題を予期しながら……。
“A girl in kimono found dead hanging”, I was expecting such a headline...
そうして、そんな記事がどこにも発見されない事をたしかめると、その空家の上空に当る青い青い大気の色を見上げながら、ニヤリと一つ冷笑をするのが、やはり一つの習慣のようになってしまったのであった。
When I confirmed that such an article wasn’t found anywhere, it became almost customary for me to sneer, looking up at the blue sky that spread above that vacant house.
今もそうであった。
Now I was doing that.
私は二三枚の新聞紙をゴシャゴシャに丸めて、ベンチの下へ投げ込むと、バットを一本口に啣くわえながら、その方向の曇った空を振り返った。
I crumpled up two or three sheets of newspapers, threw it away under the bench, and turned around to see the cloudy sky in that direction, with a cigarette in my mouth.
そうして例の通りの冷笑を含みながらマッチを擦すろうとしたが、その時にフト足下に落ちている一枚の新聞紙が眼に付くと、私はハッとして息を詰めた。
And then, I was going to strike a match with a usual sneer when I saw a sheet of newspaper under my feet, and I caught my breath.
それはやはり同じ日付けの夕刊の社会面であったが、誰かこのベンチに腰をかけた人が棄てて行ったものらしい。
It was the general news page of the evening edition of the same date (as the ones I bought), seemingly thrown away by someone who sat at this bench.
そのまん中の処に掲(だ)してある特種らしい三段抜きの大きな記事が、私の眼に電気のように飛び付いて来た。
In the middle of the page, a large three-column article, which seemed specially edited, caught my eye like lightning.
空家の怪死体
××踏切附近の廃屋の中で
死後約一個月を経た半骸骨
会社員らしい若い背広男
Mysterious Dead Body at Vacant House
In an abandoned house near xx railway crossing, a half-skeletonized body, presumably a month after death, was found - it was a young man dressed in a suit like an office worker.
私はこの新聞記事を掴むと、夢中で公園を飛び出した。
I grabbed the newspaper and rushed out of the park frantically.
そうしてどこをどうして来たものか、××踏切り附近の思い出深い廃家の前に来て、茫然と突っ立っていた。
And without knowing how I got there, I came and stood absentmindedly in front of the abandoned house near xx railway crossing, and it brought back a lot of memories.
私はやがて、片手に掴んだままの新聞紙に気が付くと、慌てて前後を見まわした。
Before long, when I became aware of the newspaper that I was grabbing in my hand, I looked around hastily.
そうして誰も通っていないのを見澄ますと、思い切って表の扉(と)を開いて中に這入(はい)った。
Making sure that nobody was walking by, I decided to open the front door and enter the house.
空家の中は殆んど真暗であった。
It was nearly pitch black inside.
その中を探り探り娘の死体を吊るしておいた奥の八畳の間(ま)へ来て、マッチを擦って見ると……。
I groped in the dark and reached a room of 8 tatami mats where I hung the corpse of the girl, and I struck a match.
「……………」
“.............”
……それは紛(まご)う方ない私の死体であった。
.... it was unmistakably my own corpse.
バンドを梁(はり)に引っかけて、バットを啣えて、右手にマッチを、左手に新聞紙を掴んで……。
It was hanging from the beam by a belt, holding a cigarette in its mouth, a match in the right hand and the newspaper in the left.
私は驚きの余り気が遠くなって来た。
I was shocked and felt faint.
マッチの燃えさしを取り落しながら……これは警察当局のトリックじゃないか……といったような疑いをチラリと頭の片隅に浮かめかけたようであったが、その瞬間に、思いもかけない私の背後(うしろ)の暗やみの中から、若い女の笑い声が聞えて来た。
I was dropping the dead match, wondering in the back of my mind if this could be all made up by the police. However, in that instant, I unexpectedly heard a young woman's laughter behind my back, in the dark.
それは私が絞め殺した彼女の声に相違なかった。
Without a doubt, it was the voice of the girl I had strangled.
「オホホホホホホ……あたしの思いが、おわかりになって……」
“Hahaha, now you know what I felt back then..."