empollonの英語とか学習帳

このブログは僕の英語学習の内容や進捗、特に翻訳練習を記録するために始めました。ついでに、面白い人たちとの新たな出会いがあったら、なお嬉しいです。This will be to keep a record of my English practice progress. If I can get to know new interesting people through any interactions here, that’s also nice

英語>日本語 翻訳練習 変身 フランツ・カフカ 3

He slid back into his former position.
彼は元の場所に後退した。

 

"Getting up early all the time", he thought,
「いつも早起きばかりで」彼は思った。

 

"it makes you stupid. You've got to get enough sleep. Other travelling salesmen live a life of luxury.
「おかしくなりそうだ。十分な睡眠は取らなければならない。他の巡回営業員たちは優雅なものだ。

 

For instance, whenever I go back to the guest house during the morning to copy out the contract, these gentlemen are always still sitting there eating their breakfasts.
例えば、俺が午前中に契約書の写しを取りにゲストハウスに戻ると、この紳士たちはいつでもまだ座って朝食を食べている。

 

I ought to just try that with my boss; I'd get kicked out on the spot.
俺も自分の上司に確認すべきかもしれないが、そんなことすれば直ぐに追い出されるだろう。

 

But who knows, maybe that would be the best thing for me.
でもどうだろう、たぶん俺にとっては追い出されるのが最善なのかもしれない。

 

If I didn't have my parents to think about I'd have given in my notice a long time ago, I'd have gone up to the boss and told him just what I think, tell him everything I would, let him know just what I feel.
もしも気にかける両親がいなければ、とっくの昔に辞表を出していただろうし、上司のところに行ってただ思うことを話していただろう。また今も全て話して感じてることを知らせるだろう。

 

He'd fall right off his desk!
上司は机から転げ落ちただろう。

 

And it's a funny sort of business to be sitting up there at your desk, talking down at your subordinates from up there, especially when you have to go right up close because the boss is hard of hearing.
自分の机に座ってそこから自分の部下に命令しているのは滑稽な仕事だ。とりわけ上司が耳が遠くてすぐ近くまで行かなければならないようなときは。

 

Well, there's still some hope; once I've got the money together to pay off my parents' debt to him - another five or six years I suppose - that's definitely what I'll do. That's when I'll make the big change. First of all though, I've got to get up, my train leaves at five."
まあまだ希望はある。上司に対する俺の両親の借金を清算できるだけの金が稼げれば...。あと五、六年というところだろうか。とにかく何とかしたい。そうすれば何もかも大きく変わるだろう。まずは、それにしてもベッドから起きなければならない、俺が乗る予定の電車は五時に出発だ」

 

And he looked over at the alarm clock, ticking on the chest of drawers.
そして箪笥の上で時を刻んでいた目覚まし時計に目を向けた。

 

"God in Heaven!" he thought.
「何ということだ!」彼は思った。

 

It was half past six and the hands were quietly moving forwards, it was even later than half past, more like quarter to seven.
時刻は六時半だった。時計の針は静かに進んでいた。厳密にはもう六時半を回っており、七時十五分前に近づいていた。

 

https://www.gutenberg.org/files/5200/5200-h/5200-h.htm