empollonの英語とか学習帳

このブログは僕の英語学習の内容や進捗、特に翻訳練習を記録するために始めました。ついでに、面白い人たちとの新たな出会いがあったら、なお嬉しいです。This will be to keep a record of my English practice progress. If I can get to know new interesting people through any interactions here, that’s also nice

英語>日本語 翻訳練習 変身 フランツ・カフカ 2

Gregor then turned to look out the window at the dull weather.
それからグレゴールは窓の外の鈍色の空を見ようと向きを変えた。

 

Drops of rain could be heard hitting the pane, which made him feel quite sad.
降り注ぐ雨が窓に当たるのを聞いて彼はすっかり悲しくなった。

 

"How about if I sleep a little bit longer and forget all this nonsense", he thought, but that was something he was unable to do because he was used to sleeping on his right, and in his present state couldn't get into that position.
「もうちょっと眠って、この馬鹿げた状況を忘れてみてはどうだろうか」と彼は考えた。しかしそれはできないとわかっていた。なぜなら、彼は右向きに寝るのに慣れていて、今の状態ではその姿勢になれないからだ。

 

However hard he threw himself onto his right, he always rolled back to where he was.
どれほど懸命に自分の体を右側に向かせようとしても、常に元の位置に転がって戻ってしまう。

 

He must have tried it a hundred times, shut his eyes so that he wouldn't have to look at the floundering legs, and only stopped when he began to feel a mild, dull pain there that he had never felt before.
おそらく数百回同じことを試し、もがくように動く自分の足を見なくて済むように目を閉じ、軽い鈍い痛みを感じ始めてようやく彼は動くのをやめた。これまで感じたことのないような痛みだった。


"Oh, God", he thought, "what a strenuous career it is that I've chosen! Travelling day in and day out. Doing business like this takes much more effort than doing your own business at home, and on top of that there's the curse of travelling, worries about making train connections, bad and irregular food, contact with different people all the time so that you can never get to know anyone or become friendly with them. It can all go to Hell!"
「何ということだ」彼は思った。「何て大変な職業を選んでしまったことか。来る日も来る日も動き回ってばかり。こんな風に働くのは家で自営業をしているよりよほど大変だ。しかも移動に伴う様々な不便。列車乗り継ぎの不安、不味くて不規則な食事、いつも違う人たちと接触してばかりで、誰のことも決して深く知ることもなく親交も持たない。もう何もかも最悪だ!」

 

He felt a slight itch up on his belly; pushed himself slowly up on his back towards the headboard so that he could lift his head better; found where the itch was, and saw that it was covered with lots of little white spots which he didn't know what to make of; and when he tried to feel the place with one of his legs he drew it quickly back because as soon as he touched it he was overcome by a cold shudder.
彼は腹部にわずかな痒みを感じた。背を下にしたままヘッドボードに向かってゆっくり自分の体を動かして頭を持ち上げることができるようになった時、どこが痒いのか分かった。痒みのある箇所は無数の白い染みに覆われていて、どうしたらいいのか彼には分からなかった。自分の無数にある足の一本でその箇所の感触を確かめようとしたが、触った途端に寒気に襲われたので直ぐに足を引っ込めた。

 

https://www.gutenberg.org/files/5200/5200-h/5200-h.htm