empollonの英語とか学習帳

このブログは僕の英語学習の内容や進捗、特に翻訳練習を記録するために始めました。ついでに、面白い人たちとの新たな出会いがあったら、なお嬉しいです。This will be to keep a record of my English practice progress. If I can get to know new interesting people through any interactions here, that’s also nice

英語>日本語 翻訳練習 変身 フランツ・カフカ 1

Metamorphosis
変身
Franz Kafka
フランツ・カフカ

Translated by David Wyllie
翻訳:デビット・ウィリー

I

One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin.
ある朝、嫌な夢から目覚めると、グレゴール・ザムザは自分がベッドの中で不快な虫に変身していることに気づいた。

 

He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections.
彼は鎧のような背中を下にして仰向けに寝ており、頭を少し上げると茶色い腹部が見えた。腹部はややドーム状に膨らみ、アーチ状のものによって硬そうな節に分かれていた。

 

The bedding was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any moment.
寝具はほとんど身体を覆っておらず、すぐにもずり落ちそうだった。

 

His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.
彼が目を向けると、たくさんの足、彼の身体の大きさには惨めな程か細い足が波のように動いていた。

 

"What's happened to me?" he thought.
「俺に何が起きたんだ?」彼は思案した。

 

It wasn't a dream.
夢ではなかった。

 

His room, a proper human room although a little too small, lay peacefully between its four familiar walls.
彼の部屋は、やや狭過ぎてもちゃんとした人間の部屋であり、何事もない様子でいつもの壁に四方から囲まれていた。

 

A collection of textile samples lay spread out on the table - Samsa was a travelling salesman - and above it there hung a picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and housed in a nice, gilded frame.
布地のサンプル群がテーブルの上に広がっていた−ザムザは巡回営業員だった− そしてその上方には雑誌から最近彼が切り抜いた写真が洗練された金色の額に入り吊り下げられてあった。

 

It showed a lady fitted out with a fur hat and fur boa who sat upright, raising a heavy fur muff that covered the whole of her lower arm towards the viewer.
その写真の中では、毛皮の帽子と襟巻をつけた女性が姿勢良く座り、彼女の前腕全体を覆っている毛皮のマフを見る人に向けて持ち上げていた。

 

https://www.gutenberg.org/files/5200/5200-h/5200-h.htm