empollonの英語とか学習帳

このブログは僕の英語学習の内容や進捗、特に翻訳練習を記録するために始めました。ついでに、面白い人たちとの新たな出会いがあったら、なお嬉しいです。This will be to keep a record of my English practice progress. If I can get to know new interesting people through any interactions here, that’s also nice

日本語>英語 翻訳練習 0048 とかげ 3

わたしは五六寸もあるかれらの奇体な原始的な姿を庭の内に見出すことが、何となく可愛らしく思われた。
It somewhat seemed cute to me to find their bizarre, primitive figures of 5 or 6 sun long(1 sun = about 3 cm) in the yard.

 

手と足で砂利の上を這うている頓馬(とんま)で其の癖素早い姿が、木彫か何かの古くさいもののように珍らしかったからである。
Because their stupid yet fast-moving figures that crawled on their hands and feet on gravel were unusual like something outdated such as a wooden sculpture.

 

 明るい日光というものは、また夏の午後過ぎというものは余りに明るすぎて、しんとして物寂しいものである。
The bright sunshine, and the summer afternoon, are excessively bright, and feel still and lonesome.

 

深夜などと違った物静かさで、かげなども極く短い真昼には、心をしずめていると何か啜り泣きをしているように思われるくらいだ。
It is a different type of silence than one experienced in the middle of the night. It is so quiet that, in broad daylight where shadows are short, they would presume that I’m weeping or something when calming myself down.

 

人間はそんなときに睡たくなるものだ。
Humans get sleepy at such a time.

 

人間が睡たくなるというのは、よくよく考えると日光が真上に赫(かがや)いて樹のかげが縮まっているような姿に似ている。
Humans getting sleepy, after thinking about it, might be similar to the short shadow of a tree under the bright sunshine.

 

――そんなときに、わたしはまた明るい暑い庭さきに立って何か考えている。
At such a time, I contemplate while standing in the bright, hot yard.


https://www.aozora.gr.jp/cards/001579/files/53536_54044.html