empollonの英語とか学習帳

このブログは僕の英語学習の内容や進捗、特に翻訳練習を記録するために始めました。ついでに、面白い人たちとの新たな出会いがあったら、なお嬉しいです。This will be to keep a record of my English practice progress. If I can get to know new interesting people through any interactions here, that’s also nice

英語>日本語 翻訳練習 変身 フランツ・カフカ 6

His father went back to his breakfast, but his sister whispered: "Gregor, open the door, I beg of you."
彼の父親は朝食に戻って行ったが、妹は留まり小さな声で言った。
「グレゴール、ドアを開けて、お願い」

 

Gregor, however, had no thought of opening the door, and instead congratulated himself for his cautious habit, acquired from his travelling, of locking all doors at night even when he was at home.
しかしながら、グレゴールにはドアを開けるという考えは全くなかった。代わりに、彼が旅をしながら身につけた、家に居る際も夜には全てのドアの鍵を閉めるという自分の用心深い習慣を喜んだ。

 

The first thing he wanted to do was to get up in peace without being disturbed, to get dressed, and most of all to have his breakfast.
彼が最初にしたかったのは誰にも邪魔されずに平和に起床し、服を着替え、そしてとりわけ朝食を取ることだった。

 

Only then would he consider what to do next, as he was well aware that he would not bring his thoughts to any sensible conclusions by lying in bed.
それらを終えてから次にどうするかを考えようと思っていた。ベッドに横たわっていてはどのような合理的な結論にも考えが及ばないだろうと彼はよくわかっていたからだ。

 

He remembered that he had often felt a slight pain in bed, perhaps caused by lying awkwardly, but that had always turned out to be pure imagination and he wondered how his imaginings would slowly resolve themselves today.
彼は以前しばしばベッドで軽い痛みを感じたことを思い出した。おそらく変な姿勢で横になったことが原因だったが、その痛みは結局いつも単なる空想だと明らかになった。今日はどのように自分の想像の産物が徐々に消えていくのだろうか考えた。

 

He did not have the slightest doubt that the change in his voice was nothing more than the first sign of a serious cold, which was an occupational hazard for travelling salesmen.
彼は自分の声の変化はひどい風邪の兆候に違いないと信じて疑わなかった。巡回営業員にとって風邪は職業病だった。

 

It was a simple matter to throw off the covers; he only had to blow himself up a little and they fell off by themselves.
掛布を振り落とすのは簡単なことだった。少し体を上に動かしただけで、掛布は勝手に落ちた。

 

But it became difficult after that, especially as he was so exceptionally broad.
しかし、その後は大変だった。とりわけ彼の体は並外れて幅広くなったからだ。

 

He would have used his arms and his hands to push himself up; but instead of them he only had all those little legs continuously moving in different directions, and which he was moreover unable to control.
自分の体を起こすために手と腕を使うところだったが、その代わりに彼にあるのは、ばらばらの方向にひっきりなしに動く小さい無数の足だけだった。しかし彼にはそれらの足を思うように動かすことができなかった。

 

If he wanted to bend one of them, then that was the first one that would stretch itself out; and if he finally managed to do what he wanted with that leg, all the others seemed to be set free and would move about painfully.
それらの足のうち一本を曲げたいと思えば、その足が最初に伸びて、その足でしたいことを何とかやり遂げたら、他の全ての足が解放されるらしく無闇に動き出す。

 

"This is something that can't be done in bed", Gregor said to himself, "so don't keep trying to do it".
「これはベッドの中ではできないことだ」グレゴールは自分に言った。「だったら続けないのが賢明だ」

英語日記 今日も休み

I took a day off for today so I have a three-day weekend. Since the pandemic started, I’ve been taking days off more often than before just because I’m not extremely motivated to go to work every day amid this unprecedented disaster. I’m grateful for the fact that I still have a job, but in-person sales don’t seem like a best way of marketing under these circumstances to me, and so I mostly stay at the office every day and that’s mostly allowed by the management. It’s good to have such a liberty to be able to choose to stay at the office. However, it’s boring to stay inside the office all the time.

 

I don’t have specific plans today except for going to a motorcycle repair shop. A couple weeks ago, I started teaching one of my sons English. For the starter, we have been coping with some basic grammars and pronunciation rules. Yesterday, we finished watching a DVD where all the IPA sounds were explained and demonstrated, and read some passage from a textbook out loud. If he continues to practice English pronunciation at the current pace and does so long enough like over half a year, I speculate that he would be better than me. I expect that to happen.

英語>日本語 翻訳練習 変身 フランツ・カフカ 5

He was still hurriedly thinking all this through, unable to decide to get out of the bed, when the clock struck quarter to seven.
彼はこれら全てについてまだ考えており、時計が七時十五分前を打った時、ベッドから出ることを決めかねていた。

 

There was a cautious knock at the door near his head.
彼の頭上付近にあるドアにためらいがちにノックするのが聞こえた。

 

"Gregor", somebody called - it was his mother - "it's quarter to seven. Didn't you want to go somewhere?"
「グレゴール」誰かが呼んだ。彼の母だった。「七時十五分前だよ。どこかに行きたかったんじゃないのかい?」

 

That gentle voice!
あの優しい声!

 

Gregor was shocked when he heard his own voice answering, it could hardly be recognised as the voice he had had before.
グレゴールは母に応える自分の声を聞き驚愕した。それは彼の以前までの声とは似ても似つかなかった。

 

As if from deep inside him, there was a painful and uncontrollable squeaking mixed in with it, the words could be made out at first but then there was a sort of echo which made them unclear, leaving the hearer unsure whether he had heard properly or not.
そこには彼の中の奥深くから出たような、痛ましく手に負えない軋み音が入り混じっており、最初は言葉を理解できたかもしれないが、ある種の反響があるせいで不明瞭になり、聞き手にとっては正しく聞き取ったかどうか確信できないような音だった。

 

Gregor had wanted to give a full answer and explain everything, but in the circumstances contented himself with saying: "Yes, mother, yes, thank-you, I'm getting up now."
グレゴールは十分に答えて全て説明したかった。しかし、この状況下では「ああ母さん、そうなんだよ、ありがとう。今起きるよ」と言うに留めた。

 

The change in Gregor's voice probably could not be noticed outside through the wooden door, as his mother was satisfied with this explanation and shuffled away.
彼の母親がその返事に満足し歩き去ったことから、グレゴールの声の変化は恐らく木製のドアの外側では気付かれなかっただろう。

 

But this short conversation made the other members of the family aware that Gregor, against their expectations was still at home, and soon his father came knocking at one of the side doors, gently, but with his fist.
しかし、この短い会話によって、他の家族の者たちはグレゴールが彼らの予想に反してまだ家に居ることに気づいた。まもなくして彼の父親が通用口の扉のひとつを軽くではあるが拳でノックした。

 

"Gregor, Gregor", he called, "what's wrong?"
「グレゴール、グレゴール」彼は呼んだ。「どうしたんだ?」

 

And after a short while he called again with a warning deepness in his voice: "Gregor! Gregor!"
「グレゴール!グレゴール!」しばらくして父親は警告めいた深みのある声で再び呼んだ。

 

At the other side door his sister came plaintively: "Gregor? Aren't you well? Do you need anything?"
他の通用口には彼の妹が来て悲しげに呼びかけた。「グレゴール?調子がよくないの?必要なものはある?」

 

Gregor answered to both sides: "I'm ready, now", making an effort to remove all the strangeness from his voice by enunciating very carefully and putting long pauses between each, individual word.
グレゴールは両方のドアに向かって答えた。
「もう準備できた」
非常に注意深く発音し一言一言を長く区切って自分の声からあらゆる違和感を取り除こうと努めた。

英語>日本語 翻訳練習 変身 フランツ・カフカ 4

Had the alarm clock not rung?
目覚ましは鳴らなかったのか?

 

He could see from the bed that it had been set for four o'clock as it should have been; it certainly must have rung.
目覚ましは然るべく四時にセットされているのがベッドから見えたので、確かに鳴ったはずである。

 

Yes, but was it possible to quietly sleep through that furniture-rattling noise?
それはそうだが、家具を揺らす程の騒音の最中で静かに眠っていることなどできるのだろうか?

 

True, he had not slept peacefully, but probably all the more deeply because of that.
実のところ、彼は平穏に眠ってはいなかったが、だからこそなおさら眠りが深かったのかもしれない。

 

What should he do now?
彼はどうすればよいか?

 

The next train went at seven; if he were to catch that he would have to rush like mad and the collection of samples was still not packed, and he did not at all feel particularly fresh and lively.
次の列車は七時にある。もしその列車に乗ろうとしたら、狂ったように急がなければならず、サンプル集はまだ片付けいないし、彼は全く爽快さや活力を感じなかった。

 

And even if he did catch the train he would not avoid his boss's anger as the office assistant would have been there to see the five o'clock train go, he would have put in his report about Gregor's not being there a long time ago.
そして、たとえ七時の列車に乗ったとしても、上司の怒りは避けられないだろう。事務員が五時の列車の出発を見送るべく駅にいただろうし、彼はグレゴールが駅にもっと前に来なかったことを報告書に書くだろう。

 

The office assistant was the boss's man, spineless, and with no understanding.
事務員は上司のいいなりで意気地の無い男だ。物事を何も理解していない。

 

What about if he reported sick?
体調不良と報告したらどうだろうか?

 

But that would be extremely strained and suspicious as in fifteen years of service Gregor had never once yet been ill.
しかし、それは、グレゴールがこの十五年の勤務において一度も体調を壊すことがなかったこともあり、あまりにもわざとらしく疑わしいだろう。

 

His boss would certainly come round with the doctor from the medical insurance company, accuse his parents of having a lazy son, and accept the doctor's recommendation not to make any claim as the doctor believed that no-one was ever ill but that many were workshy.
彼の上司は間違いなく医療保険会社の医者と共にやって来て、怠慢な息子を持ったことで彼の両親を咎めるだろう。また上司は何の請求もしないという医者の勧めを受け入れるだろう。この医者は、誰も体調を崩さない、大半は仕事嫌いなだけと信じていた。

 

And what's more, would he have been entirely wrong in this case?
さらに、医者はこの場合、完全に間違っていると言えるのか?

 

Gregor did in fact, apart from excessive sleepiness after sleeping for so long, feel completely well and even felt much hungrier than usual.
グレゴールは実際、寝過ぎた後の過度な眠気の他には極めて快調であり、いつもより空腹を感じる位だった。

英語>日本語 翻訳練習 変身 フランツ・カフカ 3

He slid back into his former position.
彼は元の場所に後退した。

 

"Getting up early all the time", he thought,
「いつも早起きばかりで」彼は思った。

 

"it makes you stupid. You've got to get enough sleep. Other travelling salesmen live a life of luxury.
「おかしくなりそうだ。十分な睡眠は取らなければならない。他の巡回営業員たちは優雅なものだ。

 

For instance, whenever I go back to the guest house during the morning to copy out the contract, these gentlemen are always still sitting there eating their breakfasts.
例えば、俺が午前中に契約書の写しを取りにゲストハウスに戻ると、この紳士たちはいつでもまだ座って朝食を食べている。

 

I ought to just try that with my boss; I'd get kicked out on the spot.
俺も自分の上司に確認すべきかもしれないが、そんなことすれば直ぐに追い出されるだろう。

 

But who knows, maybe that would be the best thing for me.
でもどうだろう、たぶん俺にとっては追い出されるのが最善なのかもしれない。

 

If I didn't have my parents to think about I'd have given in my notice a long time ago, I'd have gone up to the boss and told him just what I think, tell him everything I would, let him know just what I feel.
もしも気にかける両親がいなければ、とっくの昔に辞表を出していただろうし、上司のところに行ってただ思うことを話していただろう。また今も全て話して感じてることを知らせるだろう。

 

He'd fall right off his desk!
上司は机から転げ落ちただろう。

 

And it's a funny sort of business to be sitting up there at your desk, talking down at your subordinates from up there, especially when you have to go right up close because the boss is hard of hearing.
自分の机に座ってそこから自分の部下に命令しているのは滑稽な仕事だ。とりわけ上司が耳が遠くてすぐ近くまで行かなければならないようなときは。

 

Well, there's still some hope; once I've got the money together to pay off my parents' debt to him - another five or six years I suppose - that's definitely what I'll do. That's when I'll make the big change. First of all though, I've got to get up, my train leaves at five."
まあまだ希望はある。上司に対する俺の両親の借金を清算できるだけの金が稼げれば...。あと五、六年というところだろうか。とにかく何とかしたい。そうすれば何もかも大きく変わるだろう。まずは、それにしてもベッドから起きなければならない、俺が乗る予定の電車は五時に出発だ」

 

And he looked over at the alarm clock, ticking on the chest of drawers.
そして箪笥の上で時を刻んでいた目覚まし時計に目を向けた。

 

"God in Heaven!" he thought.
「何ということだ!」彼は思った。

 

It was half past six and the hands were quietly moving forwards, it was even later than half past, more like quarter to seven.
時刻は六時半だった。時計の針は静かに進んでいた。厳密にはもう六時半を回っており、七時十五分前に近づいていた。

 

https://www.gutenberg.org/files/5200/5200-h/5200-h.htm

英語>日本語 翻訳練習 変身 フランツ・カフカ 2

Gregor then turned to look out the window at the dull weather.
それからグレゴールは窓の外の鈍色の空を見ようと向きを変えた。

 

Drops of rain could be heard hitting the pane, which made him feel quite sad.
降り注ぐ雨が窓に当たるのを聞いて彼はすっかり悲しくなった。

 

"How about if I sleep a little bit longer and forget all this nonsense", he thought, but that was something he was unable to do because he was used to sleeping on his right, and in his present state couldn't get into that position.
「もうちょっと眠って、この馬鹿げた状況を忘れてみてはどうだろうか」と彼は考えた。しかしそれはできないとわかっていた。なぜなら、彼は右向きに寝るのに慣れていて、今の状態ではその姿勢になれないからだ。

 

However hard he threw himself onto his right, he always rolled back to where he was.
どれほど懸命に自分の体を右側に向かせようとしても、常に元の位置に転がって戻ってしまう。

 

He must have tried it a hundred times, shut his eyes so that he wouldn't have to look at the floundering legs, and only stopped when he began to feel a mild, dull pain there that he had never felt before.
おそらく数百回同じことを試し、もがくように動く自分の足を見なくて済むように目を閉じ、軽い鈍い痛みを感じ始めてようやく彼は動くのをやめた。これまで感じたことのないような痛みだった。


"Oh, God", he thought, "what a strenuous career it is that I've chosen! Travelling day in and day out. Doing business like this takes much more effort than doing your own business at home, and on top of that there's the curse of travelling, worries about making train connections, bad and irregular food, contact with different people all the time so that you can never get to know anyone or become friendly with them. It can all go to Hell!"
「何ということだ」彼は思った。「何て大変な職業を選んでしまったことか。来る日も来る日も動き回ってばかり。こんな風に働くのは家で自営業をしているよりよほど大変だ。しかも移動に伴う様々な不便。列車乗り継ぎの不安、不味くて不規則な食事、いつも違う人たちと接触してばかりで、誰のことも決して深く知ることもなく親交も持たない。もう何もかも最悪だ!」

 

He felt a slight itch up on his belly; pushed himself slowly up on his back towards the headboard so that he could lift his head better; found where the itch was, and saw that it was covered with lots of little white spots which he didn't know what to make of; and when he tried to feel the place with one of his legs he drew it quickly back because as soon as he touched it he was overcome by a cold shudder.
彼は腹部にわずかな痒みを感じた。背を下にしたままヘッドボードに向かってゆっくり自分の体を動かして頭を持ち上げることができるようになった時、どこが痒いのか分かった。痒みのある箇所は無数の白い染みに覆われていて、どうしたらいいのか彼には分からなかった。自分の無数にある足の一本でその箇所の感触を確かめようとしたが、触った途端に寒気に襲われたので直ぐに足を引っ込めた。

 

https://www.gutenberg.org/files/5200/5200-h/5200-h.htm

英語>日本語 翻訳練習 変身 フランツ・カフカ 1

Metamorphosis
変身
Franz Kafka
フランツ・カフカ

Translated by David Wyllie
翻訳:デビット・ウィリー

I

One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin.
ある朝、嫌な夢から目覚めると、グレゴール・ザムザは自分がベッドの中で不快な虫に変身していることに気づいた。

 

He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections.
彼は鎧のような背中を下にして仰向けに寝ており、頭を少し上げると茶色い腹部が見えた。腹部はややドーム状に膨らみ、アーチ状のものによって硬そうな節に分かれていた。

 

The bedding was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any moment.
寝具はほとんど身体を覆っておらず、すぐにもずり落ちそうだった。

 

His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.
彼が目を向けると、たくさんの足、彼の身体の大きさには惨めな程か細い足が波のように動いていた。

 

"What's happened to me?" he thought.
「俺に何が起きたんだ?」彼は思案した。

 

It wasn't a dream.
夢ではなかった。

 

His room, a proper human room although a little too small, lay peacefully between its four familiar walls.
彼の部屋は、やや狭過ぎてもちゃんとした人間の部屋であり、何事もない様子でいつもの壁に四方から囲まれていた。

 

A collection of textile samples lay spread out on the table - Samsa was a travelling salesman - and above it there hung a picture that he had recently cut out of an illustrated magazine and housed in a nice, gilded frame.
布地のサンプル群がテーブルの上に広がっていた−ザムザは巡回営業員だった− そしてその上方には雑誌から最近彼が切り抜いた写真が洗練された金色の額に入り吊り下げられてあった。

 

It showed a lady fitted out with a fur hat and fur boa who sat upright, raising a heavy fur muff that covered the whole of her lower arm towards the viewer.
その写真の中では、毛皮の帽子と襟巻をつけた女性が姿勢良く座り、彼女の前腕全体を覆っている毛皮のマフを見る人に向けて持ち上げていた。

 

https://www.gutenberg.org/files/5200/5200-h/5200-h.htm