empollonの英語とか学習帳

このブログは僕の英語学習の内容や進捗、特に翻訳練習を記録するために始めました。ついでに、面白い人たちとの新たな出会いがあったら、なお嬉しいです。This will be to keep a record of my English practice progress. If I can get to know new interesting people through any interactions here, that’s also nice

英語日記 今年のカブトムシとクワガタ

We have some beetles as pets at my house.
僕らは家で何匹かカブトムシを飼っている。

 

It’s common to catch some types of bugs and to keep them for pets among Japanese children.

日本の子供の間では、いくつかの種類の虫をとってペットにするのはよくある。

 

Beetles are probably the most popular bug.

カブトムシはおそらく一番人気。

 

My sons are no exception.

僕の息子たちも例外ではない。

 

My youngest son and I will go catch beetles every summer.

僕と下の子は毎年夏にカブトムシを採りにいく。

 

In my neighborhood, beetles are rare and it’s difficult to catch them.

僕の近所では、カブトムシは珍しく捕るのは難しい。

 

Broadly speaking, there are two types of beetles; rhinoceros beetles or usual beetles and stag beetles.

大まかに言って、カブトムシには2種類いる。つまり、カブトムシとクワガタだ。

 

As for usual beetles, mostly there is only one type living in Japan.

普通のカブトムシについては、日本では大体1種類しかいない。

 

As for stag beetles, there are several different types of them.

クワガタについてが、何種類か違う種類がいる。

 

Since they are popular and kind of rare in urban areas, they are traded too.

カブトムシは人気があって、市街地にはなかなかいないので、売買もされている。

 

They are often sold at some special pet shops and so called home centers.

カブトムシはよく専門のペットショップやいわゆるホームセンターで売られている。

 

The price varies depending on the rareness and popularity.

値段は珍しさや人気の度合いで変わる。

 

Some popular types will be priced over 10,000 yen.

人気のある種類では10,000円を超えることもある。

 

This summer, my youngest son bought a pair of stag beetles.

この夏、うちの下の息子はクワガタの雄雌ペアを買った:

 

Additionally, we caught a female stag beetle and a male beetle in the wild.

加えて、野生の雌のクワガタ1匹と雄のカブトムシ1匹を捕った。

 

The pair mated and laid some eggs.

ペアのクワガタは交尾して卵を産んだ。

 

One of them successfully hatched.

一つの卵が無事孵化した。

 

The larva has been growing steadily.

幼虫はすくすく成長している。

 

Actually, it’s the first time that all the bugs have survived this long when we keep beetles.

実は、飼ってる全てのカブトムシたちがこれほど長く生き延びたのは初めてのことだ。

 

Usually, they will die quite soon after catching, due to our lack of proper care, their stress of being kept in a cage or just their bad luck.

いつもなら、捕った後しばらくして死んでしまう。適切な世話が足りないか、カゴに入れられているストレスか、単純に虫たちが運が悪いのか。

 

The pair that my son bought have survived over three months now.

息子が買ったペアは今のところ3か月以上生きている。

 

At first, I had no clue why, but the biggest difference this time from the past is the type of food we give them.

最初は、なぜか全然わからなかったけど、今回過去と一番違う点は、虫たちに与えるエサだ。

 

In the past, my son and I didn’t pay attention to the quality of food, which is usually a type of jelly, and just bought the cheapest ones we found at random shops.

過去には、息子と僕はエサ、昆虫ゼリー、の品質には気にかけず、適当な店で見つけた一番安いものを買っていた。

 

This time, however, we happened to buy the jelly that contained proteins.

今回は、タンパク質入りのゼリーをたまたま買った。

 

It’s noticeable that they eat much more eagerly and more lively.

明らかに、虫たちは勢いよくエサを食べてるし元気がよい。

 

I think that’s a good example that the quality of food is important for every creature.

このことは、全ての生き物にとって食べるものの品質が重要だということの良い例だと思う。

英語日記 自転車で通勤

I've been having this weird back pain for several months.

この数か月、妙な腰痛に悩んでいる。

 

To be precise, it might not exactly be a pain, but it’s always there causing uncomfortable sensations.

正確には、痛みとは言えないが、常に不快感がある。

 

I can’t pinpoint from where it comes.

どこから痛みが来ているか特定できない。

 

I think it’s around my tailbone.

尾てい骨の辺りだと思う。

 

It especially gets worse after I drive a long distance.

長い距離を運転した後、特に悪い。

 

Meanwhile, my scooter broke a couple of days ago.

一方で、数日前に原付が壊れた。

 

On top of some oil leak observed, the scooter began making very loud, metallic noises coming from the engine.

オイル漏れが見られたのに加えて、原付はエンジンからやかましい金属音がするようになった。

 

I speculated one or more metal parts fell off inside.

たぶん中で金属部品がいくつか外れたんじゃないかと思う。

 

I would use the scooter to commute to work, so I absolutely needed it repaired or had to buy a new one quickly.

通勤に原付を使ってるので、早く修理か新しい原付が必要だった。

 

Because it was over 10 years since it was manufactured, I chose to buy another one.

製造から10年以上経っていることもあり、新しいものを買うことにした。

 

Upon arriving at a motor shop, I immediately decided to get a used one in the showcase there.

バイク屋に到着すると、すぐに展示されていた中古の1台を買うことに決めた。

 

I needed it right then, but the guy at the motor shop told me that they would need some days to get it ready.

すぐに原付が必要だったけど、バイク屋の人から乗れるようにするのに何日か必要と言われた。

 

That is why I had to go to work by bike yesterday.

そういうわけで、昨日は自転車で仕事に行かなければならなかった。

 

I thought it would be a good exercise even though the distance to bike was over 20km to work and back.

往復20キロ以上乗らなければならないとしても、いい運動になるかなと思った。

 

In the morning, I left home earlier than usual, kind of excitedly, but soon realized that it would turn into a nightmare.

朝、ちょっとウキウキしながら、いつもより早く家を出たけど、しばらくして悪夢に変わった。

 

I knew it would be extremely hot even in the morning, so I didn’t mind sweating that much.

午前とは言え恐ろしく暑くなることはわかっていたので、汗をかくのはかまわなかった。

 

For that, I had prepared some clothes to change when I arrived at work.

そのために、仕事に着いたら着替える着替えを用意した。

 

Also, I prepared a bottle of water.

あと、水も用意した。

 

What happened was that the saddle of the bike was too hard with no cushion at all.

問題は、自転車のサドルがクッションが全く無く硬すぎたことだった。

 

 

On top of that, it precisely made contact with the point where it ached.

その上、サドルはまさに痛い場所に当たっていた。

 

I managed to get to the office after 40 minutes of ride.

40分後にどうにか事務所にたどり着いた。

 

When I left the office after work, I put some makeshift cushion on the saddle, but since it was too excruciating for me to keep going, I got off the bike in the middle of the road and began walking.

仕事の後、事務所を出る時、一時凌ぎのクッションをサドルにつけたけど、そのまま乗り続けるのはキツすぎて、途中で自転車を降りて歩き始めた。

 

That could have been worse.

まだよかったかもしれない。

 

Luckily, my wife offered to pick me up.

運良く妻が迎えに来てくれた。

 

I was kind of happy about sweating a lot, but probably won’t ride a bike for some time to come.

たくさん汗をかいたのはよかったけど、しばらく自転車にはならないつもりだ。

英語日記 全身に鍼灸

My back pain still goes on.

腰痛がまだ続いている。

 

I feel like it actually worsened after I got a massage and acupuncture at a clinic last weekend.

先週末に整体で指圧と鍼を受けた後にもっと悪くなった気がする。

 

That’s why I looked for and went to another clinic this morning although I had an appointment to go to the previous one, thinking that it would be pointless to pay more only to get worse.

だから、実は前回の整体に予約していたけど、悪くなるのにお金を払うのは意味がないと思ったので、今朝違うところを探して行ってきた。

 

After the treatment was done today, I think my decision was right.

今日の治療が終わった後、自分の決断は正しかったと思う。

 

The therapist was a quiet man.

整体師は寡黙な男性だった。

 

He attentively listened to me explain the symptoms while he took notes.

自分が症状について説明するのを、彼はメモを取りながら注意深く聞いた。

 

Today, he only gave me whole body acupuncture, based on his judgement that the treatment shouldn’t be focused on where the pain originates.

今日は、患部に直接触らない方がよいだろうという判断から、全身鍼灸治療をすることになった。

 

It seems that better blood circulation throughout the body can enhance the body’s capacity to heal itself.

全身の血行をよくすることで、身体の自然治癒力を向上できるようだ。

 

He put needles in different parts of my body from my back, arms, neck, and legs, to my ankles, some parts of my face, even to my head.

彼は、背中や腕、首、足、足首、顔の一部、さらに頭にも針を付けた。

 

The session lasted for 40 to 50 minutes.

施術は40、50分続いた。

 

The price was 3,000 yen.

料金は3000円だった。

 

While I was paying after the session, I asked him if he thought I should ever come back, and if so, how often.

終わった後の支払いの時、また来た方がいいと思うか、来るとしたらどれぐらいの頻度がよいか聞いてみた。

 

He said, “You should come if the pain continues, maybe once a week or every two weeks, whenever you can come”.

「もし痛みが続くようならきた方がよいでしょう。たぶん週に一回か、二週間に一回位、これるときでいいです」と彼は応えた。

 

What a difference from the previous clinic!

前の整体とはどれほど違うことか。

 

They press patients to come back often and to make another appointment right there.

前のところは、患者が頻繁にくるように言ってきて、その場で予約させる。

 

On top of that, they take healthcare insurance, which is supposed to lower the financial burden of medical expenses, be more reasonable, in other words.

その上、前のところは健康保険が効く。健康保険で医療費負担が減る、つまり料金はもっとお手頃になるはずである。

 

However, when I went there, they charged me more than 5,000 yen for massage, some electric therapy, and acupuncture.

しかし、前回自分が行った時は、指圧と電気治療、鍼で5,000円以上取られた。

 

I didn’t buy an 8-times acupuncture coupon for over 30,000 yen when they recommended it to me.

8回分の鍼クーポンを勧められたが、買わなかった。

 

I think I was right about that.

自分の判断は正しかったと思う。

 

創作活動 腰痛

Many times, people will start having chronic health issues when they are in their 40s.

人々は40代になると頻繁に、慢性的な健康問題を持ち始める。

 

The back pain is one of such issues that torment us both physically and mentally.

腰痛は、そのような問題の一つで、身体的にも精神的にも苦しい。

 

People suffer and get annoyed by it all day long.

人々は腰痛を患い、一日中不快な思いをする。

 

Eventually the pain becomes a company that you can’t help but think of any time, whenever they walk, sit and lie down, when you are happy or down.

痛みはいずれいつもそれ以外何も考えられないようなつれあいになる。歩いている時、座っている時、横になっている時も、幸せな時も気分が滅入る時も。

 

You are in a good mood because your pain is good today.

今日は痛みがいいから気分がいい。

 

You feel miserable because your pain is really bad today.

今日は痛みがひどいから惨めな感じだ。

 

The pain and you have been always together, so bonded.

痛みとあなたはいつも一緒で、それほど結ばれている。

 

Your life will pretty much depend on your pain now.

あなたの人生は今ではあなたの痛み次第と言っても過言ではない。

 

And that’s when I remember how it actually started.

そして、そんな時、痛みが実際にどう始まったのか私が思い出す。

 

A middle-aged man, with a chronic back pain, notices a small green smear on his back that transforms into an unknown creature, which, following a series of entangled events, will evolve into a threat to the survival of the entire human race.

慢性的な腰痛を抱えたある中年の男が、自分の背中にある小さい緑のシミに気づく、シミは未知の生物に変身し、それは、もつれ合う一連の出来事に続いて、人類存亡への脅威に発展することになる。

 

Can humans find the answer to the mystery of unknown creatures and survive despite all the predicaments?

人類は未知の生物の謎を解決することができるか、全ての困難を乗り越えて存続できるのか?

 

英語日記 大不況がやって来る

Yesterday, I heard an ominous economic prediction from one of my language partners in the US.

昨日、アメリカの言語交換相手から不吉な経済予測を聞いた。

 

From what he said, the US economic situation has come to the extent that some telltale signs for another recession are noticeable.

彼が言ったことから判断して、アメリカの経済情勢は、不況の明らかな兆候が見られるような段階に来た。

 

For one thing, the variable interest rate of a long term loan contract, he wasn’t able to remember its name, recently has risen double to triple and is record high now.

一つには、長期ローン契約の変動利率が、彼はローンの名前を思い出せなかったけど、最近2、3倍に上がって今は記録的に高い。

 

People stopped buying houses and the housing market has suddenly stagnated.

人々が家を買うのをやめて、住宅市場は突然停滞した。

 

Due to this higher interest rate, those who have the contract for the long term loan for their houses like 30-year mortgage have a difficult time to pay back.

この高いローン利率のせいで、30年ローンみたいな長期住宅ローンを組んでる人たちは返済で苦労している。

 

At the same time, the price of commodities such as gas prices is tremendously high.

同時にガソリンなど日常品の値段は恐ろしく上がっている。

 

Some people who are forced by their employers to commute to work by car again after the long hibernation of remote working, now spend more than $150 a week for gas, and can’t complain more.

長期のリモートワークから再び車での通勤を会社から強いられている人たちは週150ドル以上もガソリン代がかかり、文句を言い切れない。

 

Because of gloomy economic sentiment, big tech companies stopped hiring and are preparing to lay off.

悲観的な景況感によって、大手テック企業たちは新規雇用をやめて大量解雇を準備している。

 

All these factors might comprise a strong down spiral that could lead to a recession before the end of this year comes.

これらすべての要素が強烈なダウンスパイラルをつくり、今年の終わり前には不況になるかもしれない。

 

Meanwhile, I feel like Japan faces a similar situation.

一方で、日本も似たような状況に直面しているように思う。

英語日記 家族の再会

I’ve come back home from my parents’ house a while ago.

しばらく前に両親の家から帰ってきた。

 

Shortly before I left, unexpected visitors dropped in.

向こうを出る少し前に、思いがけない来客があった。

 

They were my father’s sister and her son.

父の妹とその息子だった。

 

As far as I remember, the last time I saw my aunt was over several decades ago.

覚えている限りで、最後に叔母を見たのは数十年前だ。

 

She severed all the ties with her family, including my father, due to the financial issues that my grandfather had caused.

叔母は、祖父が起こしたお金の問題のせいで、僕の父を含めて家族と絶縁した。

 

Consequently, the family was ruined and separated due to the family money and its loss. 

結果として、家の財産とその喪失によって家族は崩壊し離散した。


What remained afterwards was only a huge debt my grandfather made.

後に残ったのは祖父が作った多額の借金だけだった。

 

For the last couple of decades, my father and some relatives restored relationships, but we didn’t know of the whereabouts of my aunt.

この数十年間、父と親戚たちは関係を修復してきたが、叔母の所在については知らなかった。

 

So, her visit must have been a great surprise to my father today.

それなので、父にとって彼女の来訪は大きな驚きだったに違いない。

 

I don’t remember how I got along with her son when I was a child because when I saw him last was over 30 years ago.

子供の頃、彼女の息子と自分がどんな感じだったか覚えていない。何しろ最後に彼と会ったのは30年以上前のことなので。

 

I heard a rumor that he went to study in China a long time ago.

かなり前に彼が中国へ留学したという噂は聞いた。

 

Anyways, it felt surreal that they both appeared in front of me.

とにかく、2人が自分の目の前に現れたのは現実に思えなかった。

 

When I was about to go and said goodbye to my parents, they were still having conversation with my aunt and her son.

帰宅しようと両親に別れを告げた時、彼らはまだ叔母と息子と話し込んでいた。

 

My father even looked to be in shock all the while.

父は終始驚きで呆然としているように見えた。

 

It is not hard to imagine that they would have a lot to share after the very long communication gap over decades.

何十年にわたる長い音信不通の後に話しが尽きないのは想像に難くない。

 

Hopefully, the reunion will turn to be a positive one.

再会が前向きなものになってほしい。

 

英語日記 近々『魔の山』を読むかも

Back in my university days, a professor recommended two books to me; Narcissus and Goldmund by Herman Hesse and The Magic Mountain by Thomas Mann.

大学時代に、ある教授から2冊の本を薦められた。ヘルマン・ヘッセ著『知と愛』、トーマス・マン著『魔の山』だ。

 

That was when I heard those authors’ names for the first time.

その作家の名前を聞いたのはその時が初めてだった。

 

He told me that those books were ones that had enabled him to get through the hardships of his youth, and from his view, I was going through similar problems then.

先生の話では、それらの本は彼の若い時の苦難を乗り越える助けになったそうで、彼の目から見て、その当時の僕も似たような問題を抱えていたようだ。

 

He was originally from Argentina.

先生は元々アルゼンチン出身だった。

According to what he told me, he had experienced some kind of existential crisis in his youth.

彼の話では、若い時に実存的な危機を経験したようだった。

 

Because of that, he had begun to have difficulty fitting into his own country and culture to the extent that he began having some kind of anorexia as well as anxiety.

そのせいで、自分自身の国と文化に適合できなくなって、不安症に加えて拒食症のような症状も患ったのだった。

 

He told that, in order to survive, he felt forced to set off on a journey across boarders, and wandered around different countries.

彼の話では、生き延びるためには、国を超えて旅に出かけなければならず、様々な国を放浪した。

 

He eventually found a place where he could truly feel accepted and live for life.

最終的に自分が受け入れられていると感じて一生生きることができると思う場所を見つけた。

 

He decided to move to live in Japan.

彼は日本に移住することに決めたのだった。

 

While we were talking, we were kind of emotional to the point that we were both almost tearful for no reason.

先生と僕が話してる間、2人ともほとんど涙ぐむほど何か感情的になっていた。

 

I don’t understand what that was, but looking back, there was a strange excitement between us for discussing something important in life.

それが何だったのかわからないが、振り返ってみると、2人の間には、人生で大切な何かについて話しているという変な興奮があった。

 

Anyway, struck by the fervent recommendation from the professor, I started reading the book by Herman Hesse shortly after, and completely got captivated by it.

いずれにせよ、教授の熱意ある推薦に心打たれて、しばらくしてヘルマン・ヘッセの本を読み始めて、すっかり夢中になった。

 

After finishing the first book, I went onto one after another.

最初の本を読み終えた後、次々と他の本も読んだ。

 

I don’t remember how many books of his I read, but that was a lot for me.

何冊読んだか覚えてないが、自分にとってはたくさん読んだ。

 

Some books had a great influence on me and changed me in many layers of my being.

いくつかの本にはすごく影響を受けて、それらを読むことで様々な面で自分が変わったように思う。

 

I couldn’t thank the professor more for guiding me to such a significant encounter in my life.

人生でそのような重要な出会いに導いてくれて、その教授には感謝が尽きない。

 

Several days ago, however, I suddenly remembered that I hadn’t read The Magic Mountain nor any other books by Thomas Mann.

しかしながら、数日前に『魔の山』もトーマス・マンの本を何も読んでいなかったことに突然気づいた。

 

Now, although the book was recommended to me over 20 years ago, I’m thinking of reading it in English.

薦められてから20年以上経つが、魔の山を英語で読んでみようかなと思う。

 

I wonder what held me back for so long.

何でこんなに長く読まなかったのか不思議だ。